Украинский язык, несмотря на близость к русскому, имеет ряд отличий в произношении и словаре. В путешествии по Украине большинству россиян переводчик не понадобится, так как многие слова интуитивно понятны. Углубленное изучение украинского языка для туристической поездки по стране не понадобится — современный лексикон содержит много заимствований из английского, которые на обоих языках звучат одинаково. Определенные сложности могут возникнуть у российских путешественников по западному региону Украины, поскольку в галицком диалекте много слов, которые в других частях страны не употребляются — «кнайпа» (рюмочная), «зализко» (утюг), «филижанка» (чашечка). У ряда украинских слов с русскими не совпадает ударение. Необычный (взрывной) звук «г» выговаривать не обязательно, вас поймут и без этого. Слова содержащие апостроф (например, «им'я»), выговариваются не мягко, а с твердым знаком.